Сет Годин о нарезанном хлебе
Только что закончил переводить субтитры выступления, которое Сет Годин сделал на TED. Делюсь.
Переводы, кстати, делаются в рамках проекта TEDx Russia — нашей российской версии конференции, которая первый раз пройдёт через месяц.
Кстати, завтра (уже сегодня) еду на #ok2009, он же Киб-о-Риф.
Rosvald:
на 1:38 – наверное, не «летаете на горячем аэростате», а «летаете на воздушном шаре» или просто «летаете на аэростате».
24 Апрель 2009, 5:14 ппНо это так, мелкая придирка :)
А вообще я хотел сказать спасибо за этот классный ролик и не менее классные субтитры.
Greg:
Пожалуйста. Ты знаешь, я долго думал вписать туда просто воздушный шар, но подумал, что где-то слышал выражение «холодный аэростат». То есть такой, который заполнен не горячим воздухом, а холодным лёгким газом типа гелия. Такой аэростат греть не нужно, он тупо летит вверх за уже существующей подъёмной силы. Поэтому оставил, почти как в оригинале — «горячий аэростат». Там это, кстати, «hot air bloons», вроде (не помню уже точно =).
25 Апрель 2009, 3:33 дпRosvald:
Да, в тексте действительно «hot air balloons», но по-русски так не говорят :) Если уж тебе действительно хочется указать, что это именно аэростат на горячем воздухе, то для этого есть специальное слово – «Монгольфьер».
27 Апрель 2009, 10:08 дпВики, как обычно, рулит :) http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%90%D1%8D%D1%80%D0%BE%D1%81%D1%82%D0%B0%D1%82#.D0.A2.D0.B8.D0.BF.D1.8B
Но еще раз повторюсь – это я просто чуток побурчать вышел :)
Greg:
О! Да я просто слово «монгольфьер» забыл. Спасибо, друг! =)
И, да, для меня важно то, что ты не молчишь. Радует, что больше ничего не нашёл =)
27 Апрель 2009, 4:06 пп