Сет Годин о нарезанном хлебе

Только что закончил переводить субтитры выступления, которое Сет Годин сделал на TED. Делюсь.

Переводы, кстати, делаются в рамках проекта TEDx Russia — нашей российской версии конференции, которая первый раз пройдёт через месяц.

Кстати, завтра (уже сегодня) еду на #ok2009, он же Киб-о-Риф.

Комментарии (4)

  1. Rosvald:

    на 1:38 – наверное, не «летаете на горячем аэростате», а «летаете на воздушном шаре» или просто «летаете на аэростате».
    Но это так, мелкая придирка :)
    А вообще я хотел сказать спасибо за этот классный ролик и не менее классные субтитры.

  2. Greg:

    Пожалуйста. Ты знаешь, я долго думал вписать туда просто воздушный шар, но подумал, что где-то слышал выражение «холодный аэростат». То есть такой, который заполнен не горячим воздухом, а холодным лёгким газом типа гелия. Такой аэростат греть не нужно, он тупо летит вверх за уже существующей подъёмной силы. Поэтому оставил, почти как в оригинале — «горячий аэростат». Там это, кстати, «hot air bloons», вроде (не помню уже точно =).

  3. Rosvald:

    Да, в тексте действительно «hot air balloons», но по-русски так не говорят :) Если уж тебе действительно хочется указать, что это именно аэростат на горячем воздухе, то для этого есть специальное слово – «Монгольфьер».
    Вики, как обычно, рулит :) http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%90%D1%8D%D1%80%D0%BE%D1%81%D1%82%D0%B0%D1%82#.D0.A2.D0.B8.D0.BF.D1.8B
    Но еще раз повторюсь – это я просто чуток побурчать вышел :)

  4. Greg:

    О! Да я просто слово «монгольфьер» забыл. Спасибо, друг! =)

    И, да, для меня важно то, что ты не молчишь. Радует, что больше ничего не нашёл =)

Оставить комментарий

You must be logged in to post a comment.